Sunday, August 15, 2010

Can anyone translate this Spanish poem?

And please, NO online translatosr.



La dulce boca que a gustar convida



un humor entre perlas distilado,



y a no invidiar aquel licor sagrado



que a J煤piter ministra el garz贸n de Ida,



amantes, no toqu茅is si quer茅is vida,



porque entre un labio y otro colorado



Amor est谩, de su veneno armado,



cual entre flor y flor sierpe escondida.



No os enga帽en las rosas, que a la Aurora



dir茅is que, aljofaradas y olorosas,



se le cayeron del purp煤reo seno;



manzanas son de T谩ntalo y no rosas,



que despu茅s huyen del que incitan ahora,



y s贸lo del Amor queda el veneno.



Can anyone translate this Spanish poem?



Hahahahahaha Greg H, and that's not using an online translator?



In Greek mythology, Ida was a nymph who took care of Jupiter as a child (nothing to do with going).



I was going to translate this, but then I thought: why should I do all that work for some lazy, tightfisted person who is not prepared to spend either time or money in acquiring the knowledge that she wants?



Can anyone translate this Spanish poem?antivirus downloads



The sweet mouth that to please invites a humor between them, and to not sacred that to Jupiter minister garz贸n of Going, lovers, you do not touch if you want life, because between a lip and another red Love it is, of its armed poison, as between flower and flower sierpe hidden. They do not deceive the roses, that to the Aurora you will say that, aljofaradas and olorosas, they fell to him of the purple sine; nonpink apples are of Tantalum and, that later they flee from that they urge now, and only of the Love it is left the poison.

No comments:

Post a Comment